您的位置: 首页 >  考研 >  正文内容

观察:游戏开发者如何克服本土化挑战国外动态

来源:运城新闻网    时间:2019-03-06




  挑战5:配音

  如果你的游戏拥有需要大量对话的角色,你可能会想为游戏配音。优秀的配音会让游戏在铁杆玩家中赢得更好的印象,而完整的本土化配音则是一个可靠保障。但是,如果你选择给游戏完整的配音,那就要做好准备了。这是一个极耗时间和资源的过程,其中涉及大量规划和人脉。你的创意总监和音频工程师会跟你讲述一切内容,但从本土化人员的角度来看——如果一款社交/手机游戏要进行彻底的配音,那你就必须为它所提供的每一种语言版本配音,仅有字幕是不够的。

  我们的经验:

  我们根据自己的本土化准则,为所有游戏的所有支持语言提供了配音。有时候会有点紧张,因为游戏更新量和频率都比较大,并且平衡多个录音流程所需的要求也更高。

  幸运的是,我们并不需要担心脚本的问题,因为我们的翻译人员也可以处理一点脚本文案,他们帮助我们修改脚本,挑选儿童癫痫病专科配音人员,甚至是指导他们的配音工作。他们似乎很喜欢在这个过程中发挥不同作用。

  有时候时间安排极为紧凑,并且我们也并不总能同时在一间屋子里容纳所有的国际配音人员。我们大部分工作就采用远程操作,让我们的翻译人员/总监和配音制作人坐着用Skype聊天指导一个或多个工作室的配音人员和音频工程师。我们一个工作室的录制工作甚至有4个不同时区的参与者。

  建议:

  保持专业性。不要在快速而粗心的业余配音人员身上浪费精力。如果你准备花数周(甚至是数个月)时间编写脚本、配音和录音,要记住:一种语言的配音工作与多种语言配音并没有什么不同,只是后者需要更多脚本,角色描述、演员阵容表单、配音演员和工作室会话等。记住要同时安排好不同语言的配音过程,这样才能避免你的配音人员一直徘徊在“等待过程”中。

  挑战6:QA,QA再QA

  你已经创武汉市什么医院治癫痫病比较好建了一个超级的翻译和校对团队。你的文本校对和编辑最多时候是有3名不同的人员完成。你引进了一些本土语言beta测试人员以及QA工程师,你可以算是万事俱备了。

  但是,要再想想。

  错误仍然时有发生。无论你多努力地消除错误,还是有不同情况的本土化错误出现。多数漏洞和错误并不显著——它们可能沉寂数周和数月,直到游戏上线一些游戏玩家再次看到游戏指南时才会发现。本土化错误也可能非常严重和搞笑。

  我们的经验:

  在此我们想强调QA的重要性。我们曾在《Total Domination》推出一个没有经过任何本土化处理的功能,当时其支持语言只有俄语。不幸的是,当时将再游戏切换回更早的版本并不是个理想的选择,而补上缺失的语言和更新服务器又需要大量时间。

  所以我们的用户就遇到了极为困惑的情况,这也让我们的本土化人员极为尴尬。玩家社小儿癫痫都有哪些治疗方法区就在论坛中讨论此事,甚至有玩家首先发布了他们自己的翻译版本。

  虽然这很好地证明了一个铁杆玩家社区能够快速适应任何游戏情况,但这却令我们被动地置于另一层“审查”之下。你的团队至少也犯过一次这类错误,这会让他们关注为何注意到细节如此重要。如果发生了错误情况,玩家社区会揪住错误的翻译内容,并在博客中发布相关文章,让你知道这一情况。但从那之后,我们再也没有发生过类似的情况。

  建议:

  永远不要低估人类QA和交叉审查的作用。自动测试是一个很棒的方法,但它无法取代人类QA,无法找到本土化操作的错误。

  不要惧怕多次QA所遗漏的漏洞和错误,而要想出消除它们的最快和最有效方法,并且要有一些随时待命找出问题的本土化人员。当游戏上线时社区管理和用户支持就会成为你的耳目,他们将有助于你最小化错误带来的损害。

  这是一个持续的过程哪家医院是治疗羊羔疯正规医院

  显然,游戏本土化所面临的远不止6个挑战,并且也没有哪一种适用于任何游戏和开发者的万全之策。即使同一时间处理多个开发项目,有时候你还是得修正和调整自己的流程和时间安排,以便令其生效。行业中有一些既定的规则和标准——我们所要做的就是将其拿来试用,并设计出我们自己的风格以及每个产品的本土化方式。关键在于不要将本土化视为制作末期才赶工的任务,而要让它成为制作过程的一个环节。让它与游戏本身一起进化和成长,本土化过程不会在游戏发布后结束——它是一个全新生命的开始。

  

  

责任编辑:馨予

© xinwen.ysqqc.com  运城新闻网    版权所有  渝ICP备12007688号